Публікації

Переклад жестової мови на Євробаченні 2025

Леоніла Кирієнко

Леоніла Кирієнко

Письменниця, активістка, волонтерка
Kyiv, Ukraine

Євробачення 2025 жестовою мовою — нарешті доступно!

У 2025 році глухі глядачі вперше отримали якісний, повноцінний доступ до Євробачення завдяки перекладу жестовою мовою. Це — велика перемога в боротьбі за інклюзивність.

Передусім, хочу подякувати телеканалу Суспільне – велике дякую за формат перекладу жестової мови! 👏👏👏

Тепер ми оцінимо більш детальніше про переклад жестової мови на Євробаченні 2025 рік, який відбувся в Базелі, Швейцарія.

Плюси:

  • ✅ Формат, про який давно мріяли глухі – реалізовано!
  • ✅ Інформація про наявність перекладача жестової мови була у правильних і доступних джерелах! Нарешті це виправили! Якщо під час нацвідборів я такої інформації не бачила, то цього разу вона з’явилася і на сторінках УТОГ, і на профілях перекладачів. Дякую за це!
  • ✅ Додали перекладача-чоловіка, який «співав» виконавців жестовою мовою – мені це дуже сподобалося! Хочеться бачити нові обличчя.
  • ✅ На сайті було чітко та доступно вказано, де саме шукати відео з перекладом жестової мови – зручно!

А тепер – кілька побажань для команди Суспільного (до перекладачів – жодних зауважень, вони молодці! 🥰):

Мінуси:

  • 😢 Фон. Він мерехтить і відволікає. Для глухих це те саме, що для слухачів – небажаний шум у музиці. Тому потрібен простий, чистий фон: не горошок, не смужка, не яскравий малюнок. Лаконічний і спокійний.
  • 😢 Освітлення. Було темно. Хочеться чіткості й світла – це теж впливає на сприйняття перекладу!
  • 😢 Формат відео. У випадку перекладача Олександра я помітила, що верхня частина кадру «зрізає» голову. Перекладачам потрібно більше простору, аби їхня робота не була обмежена і було зручно бачити всі деталі.

Це було бачення на покращення та на те, що варто звернути увагу. Надіюсь, що євробачення 2026, буде ще кращим та ми побачимо нових облич серед перекладачів 🥰

Працюємо разом заради майбутнього та якісного контенту для глухих осіб 🫶

🔥 Поділитися